sábado, 16 de septiembre de 2017

TRANSLITERACIÓN ó TRANLITERACIÓN

1.- (De trans- y el lat. littĕra, letra).

2.- Verbo transitivo

3.- Es la representación de los caracteres de un sistema fonético o gráfico, por medio de los símbolos de otro sistema de escritura.

EJEMPLO: " La transliteración de los nombres chinos"

EJEMPLO: Transliterar un manuscrito arqueológico

EJEMPLO: no quiero una traducción, sino una transliteración de estos términos.

EJEMPLO: "Corrigió las transliteraciones del ruso en la enciclopedia" 

4.- La transliteración y la traducción tienen en común que trabajan con los idiomas, ambos son servicios muy distintos; se diferencian tanto en el sistema de trabajo, como en el profesional que se ocupa de ejecutarlos y, también, en su objetivo final.

5.- Transliteración: acción y efecto de transliterar.

VER: Transliteración.



LA TRANSLITERACIÓN

Es un proceso mediante el cual representamos los signos escritos de un idioma en las letras y grafías de otra lengua de tal forma que el lector pueda ver cómo se escribe una palabra en su idioma original aunque no lo hable ni sea capaz de traducirlo.

Es decir, cuando transliteramos un texto no lo estamos traduciendo, simplemente estamos relacionando los elementos del vocabulario de un idioma con los elementos pertenecientes al vocabulario de otra lengua diferente.

La técnica de la transliteración se ha utilizado de forma tradicional en los ámbitos de la biblioteconomía, la documentación y la lingüística con el objetivo de reeditar textos antiguos escritos en lenguas muertas o extremadamente minoritarias. ¿Un ejemplo? Los conocidos jeroglíficos de los cartuchos egipcios.


Transcribir es un sinónimo del conocido verbo copiar y también es un sinónimo del verbo transliterar

Transliterar y transcribir no son sinónimos de traducir.

Es importante no confundir los verbos transliterar o trascribir con el verbo traducir. Existen muchas diferencias entre estas tareas o servicios, en la transliteración el profesional relaciona las letras y símbolos procedentes de un vocabulario concreto con las grafías propias del vocabulario de un segundo idioma, pero lo hace independientemente de que una palabra exista o no.

EJEMPLO: Transcribir al chino la palabra falsa en español “quittareae”. La palabra resultante transliterada en la grafía propia del chino mandarín tendría tan poco significado como la palabra inventada que hemos transliterado.

EJEMPLO: El profesional que se dedica a transcribir las palabras que se emiten en un acto público, un proceso judicial, etc., tampoco está traduciendo nada. Ese profesional se limita a copiar literal e íntegramente las palabras que está escuchando sin intentar encontrar una equivalencia lingüística y, por supuesto, sin relacionar las grafías de los diferentes sistemas de escritura. 

El transcriptor no traduce, sólo copia.

El profesional de la traducción no se dedica a transliterar textos y tampoco realiza las labores propias de un transcriptor. Un traductor no se limita a trasladar literalmente letras, grafías o palabras de un idioma a otro, sino que traslada el significado de cada palabra de un texto teniendo en cuenta variables tan importantes como el contexto, la intención del mensaje o el ámbito local donde se transmitirá el mensaje.

VER: ¿Cómo tratar con las transliteraciones?




No hay comentarios:

Publicar un comentario

TU COMENTARIO O SUGERENCIA NOS HARÁ CRECER

Translate