En
junio de 1791, Mozart ofreció en Viena uno de sus últimos
conciertos públicos; tocó el Concierto para piano n.º 27 (KV 595).
Su
último hijo, Franz Xaver Wolfgang, nació el 26 de julio. Días
antes en su casa se presentó un desconocido, vestido de negro, que
rehusó identificarse y encargó a Mozart la composición de un
réquiem.
Le
dio un adelanto y quedaron en que regresaría en un mes. Pero el
compositor fue llamado desde Praga para escribir la ópera La
clemencia de Tito, para festejar la coronación de Leopoldo II.
Cuando
subía con su esposa al carruaje que los llevaría a esa ciudad, el
desconocido se presentó otra vez, preguntando por su encargo. Esto
sobrecogió al compositor. Más tarde se supo que aquel sombrío
personaje (al parecer, llamado Franz Anton Leitgeb) era un enviado
del conde Franz von Walsegg, músico aficionado cuya esposa había
fallecido.
El
viudo deseaba que Mozart compusiese la misa de réquiem para los
funerales de su mujer, pero quería hacer creer a los demás que la
obra era suya y por eso permanecía en el anonimato. Según la
leyenda, Mozart, obsesionado con la idea de la muerte desde la de su
padre, debilitado por la fatiga y la enfermedad, muy sensible a lo
sobrenatural por una supuesta vinculación con la francmasonería en
esa época de su vida e impresionado por el aspecto del enviado,
terminó por creer que este era un mensajero del destino y que el
réquiem que iba a componer sería para su propio funeral.
Mozart,
antes de morir, consiguió terminar tan solo tres secciones con el
coro y órgano completo: Introitus, Kyrie y Dies Irae. Del resto de
la Secuencia dejó las partes instrumentales, el coro, voces solistas
y el cifrado del bajo y órgano incompletos, además de anotaciones
para su discípulo Franz Xaver Süssmayr.
También
había indicaciones instrumentales y corales en el Domine Jesu y en
el Agnus Dei. No había dejado nada escrito para el Sanctus ni el
Communio. Aunque en un principio Constanze, su viuda, pidió al
músico de la Corte Joseph Leopold Eybler que terminase el Réquiem,
fue su discípulo Süssmayer quien lo acabó, siguiendo las
directrices de Mozart, completando las partes faltantes de la
instrumentación, agregando música en donde faltaba y componiendo
íntegramente el Sanctus.
Para
el Communio, simplemente utilizó los temas del Introito y el Kyrie,
a manera de reexposición, para darle cierta coherencia a la obra.
Una de las principales influencias de esta obra puede hallarse en el
Réquiem de Michael Haydn compuesto en el año 1771 para la muerte
del arzobispo de Salzburgo S. C. Schrattenbach.
Aunque
al parecer se interpretaron extractos del Réquiem en una misa en
memoria de Mozart celebrada el 10 de diciembre de 1791, el estreno de
la obra completa se produjo en Viena el 2 de enero de 1793 en un
concierto en beneficio de la viuda del músico austríaco, (Constanze
Weber).
Fue
interpretado de nuevo el 14 de diciembre de 1793, durante la misa que
conmemoraba la muerte de la esposa del conde Walsegg y bajo la
dirección del propio conde. Después de esta interpretación, el
conde Walsseg realizó una reducción para quinteto de cuerda, pero
la obra no volvió a interpretarse bajo su patrocinio.
Requem en Re menor, KV 626 W.A.MOZART
Esta obra goza de una belleza inefable, y la fuerza expresiva de su Réquiem en re menor compuesto en
el umbral de su muerte. La sensación que se percibe al escuchar esta
obra es indescriptible.
Latín
|
Español
|
---|---|
INTROITUS
|
INTRODUCCIÓN
|
1.-
Requiem aeternam
(coro) Requiem aeternam dona
eis, Domine
et lux perpetua luceat eis. (soprano) Te decet hymnus, Deus, in Sion (Salmo 63) et tibi reddetur votum in Ierusalem. (coro) exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. |
Dales el descanso eterno, Señor, y que la luz perpetua los ilumine. Mereces un himno, Dios, en Sion y te ofrecerán votos en Jerusalen. atiende mi oración, todos los cuerpos van a tí. |
2.-
Kyrie eleison
(coro) Kyrie eleison. Christie eleison. |
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. |
SEQUENZ
|
SECUENCIA
|
3.-
Dies irae
(coro) Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus quando iudex est venturus cuncta stricte discussurus! |
Día de ira aquel día en que los siglos serán reducidos a cenizas, como profetizó David con la Sibila. Cuánto terror habrá en el futuro cuando venga el Juez a exigirnos cuentas, rigurosamente! |
4.-
Tuba mirum
per sepulcra regionum(bajoTuba mirum spargens sonum
coget omnes)
ante thronum. (tenor) Mors stupebit et natura cum resurget creatura judicanti responsura. Liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus iudicetur. (contralto) Iudex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. (soprano y cuarteto) Quid sum miser tum dicturus? Quem pratonum rogaturus, cum vix iustus sit securus? |
La trompeta, esparciendo un asombroso sonido por los sepulcros de las regiones reunirá a todos ante el trono. La naturaleza y la muerte se asombrarán cuando resuciten las criaturas para responder ante el Juez. Y por aquel profético libro en que todo está contenido el mundo será juzgado. El Juez, pues, cuando se siente todo lo oculto saldrá a la luz, nada quedará impune. ¿Qué podré decir yo, desdichado? ¿A qué abogado invocaré, cuando ni los justos están seguros? |
5.-
Rex tremendae
(coro) Rex tremendae majestatis qui salvandos salvas gratis, salva me fons pietatis! |
Rey de majestad tremenda a quienes salves será por tu gracia, ¡sálvame, fuente de piedad! |
6.-
Recordare
(cuarteto) Recordare, Iesu pie quod sum causa tuae viae, ne me perdas illa die. Quarens me, sedisti lassus, redemisti crucem passus; tantus labor non sit cassus. Iuste iudex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco, tanquam reus, culpa rubet vultus meus; supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti et Latronem exaudisti mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, sed tu bonus fac benigne ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta et ab haedis me secuestra statuens in parte dextra. |
Acuérdate, piadoso Jesús, ya que soy la causa de tu venida, de no perderme aquel día. Buscándome, te sentaste cansado, me redimiste padeciendo la cruz; tanto trabajo no sea vano. Juez que castigas justamente, otórgame el perdón antes del Día del Juicio. Gimo, como un reo, el pecado enrojece mi rostro; perdona, Dios, a quien te implora. Tú que absolviste a María y perdonaste al ladrón, también a mí me has dado esperanza. Mis ruegos no lo merecen, pero tú, bueno como eres, haz benignamente que no sea yo quemado en el fuego perenne. Dame un lugar entre las ovejas y separándome de los cabritos colócame a tu derecha. |
7.-
Confutatis
(coro) Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis. |
Rechazados ya los malditos, y entregados a las crueles llamas, llámame con los benditos. Suplicante y humilde te ruego, con el corazón casi hecho ceniza, apiádate de mi última hora. |
8.-
Lacrimosa
(coro) Lacrimosa dies illa qua resurget et favilla iudicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pe Iesu, Domine, dona eis requiem. Amen. |
Día de lágrimas aquél en que resurja del polvo para ser juzgado el hombre reo. Perdónale pues, Dios.br> Piadoso Jesús, Señor, dales el descanso. Amén. |
OFFERTORIUM
|
OFERTORIO
|
9.-
Domine Iesu
(coro) Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum, (cuarteto) sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, (coro) quam olim Abrahae promisisti et semini eius. |
Señor Jesucristo, Rey de la gloria, libera a las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y de las profundidades del lago. Líbralas de la boca del león, que el abismo no las absorba, ni caigan en las tinieblas, sino que el abanderado San Miguel las conduzca hacia la santa luz, como antaño prometiste a Abraham y a sus descendientes. |
10.-
Hostias et preces
(coro) Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius. |
Súplicas y alabanzas, Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia. |
11.-
Sanctus
(coro) Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
Santo, santo, santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de su gloria. Hosanna en las alturas. |
12.-
Benedictus
(cuarteto) Benedictus qui venit in nomine Domini. (coro) Hosanna in excelsis. |
Dendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas. |
13.-
Agnus Dei
(coro) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. |
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, dales el descanso eterno. |
COMMUNIO
|
COMUNIÓN
|
14.-
Lux aeternam
(soprano y coro) Lux aeternam luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. |
La luz eterna brille para ellos, Señor, con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso. Descanso eterno dales, Señor, y que la luz perpetua los ilumine, con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
TU COMENTARIO O SUGERENCIA NOS HARÁ CRECER